2012.08.27
120827-SIA情報:暑い時に怖いお話「誤訳:綺麗過ぎる日本語訳の恐怖」;室伏の当選無効、JOCの支援活動も違反:「英語が分からない日本選手のために手順書の日本語版配布。これに対して最初の警告」
カテゴリー: 国際ビジネス、困ったときの知恵袋
真夏に熱い戦いを繰り広げたロンドンオリンピック。もう一つ水面下で熱い戦いが繰り広げられました。「国際オリンピック委員会(IOC)の選手委員選挙」です。
直近の報道を見ると、「英語が分からない日本選手のために手順書の日本語訳を事前に配ったが、紙が見つかり、最初の警告があった」との由。英語原文を手にしていませんので、現時点で兎角の論評は控えますが、皆さん、契約書、その他重要書類の翻訳には十分注意下さい。
裁判沙汰になった後、SIAに相談依頼を戴く事がよくあります。英語原文契約書、及びその訳語を精査しますと、誤訳を見つける事例が結構あります。
日本語訳だけをを見ると日本人が理解する契約書形式にのっとり、実に素晴らしい日本語が並んでいます。しかし、英語原文と比べると意味が違っている事例が結構多いのです。
杜撰な英語表現が素晴らしい日本語に化けていたり、前後の繫がりから、不明部分(理解できなかった部分)が合理的に類推し素晴らしい日本語に化かされていたり。
少なくとも、室伏選手の事例も、IOCの主張、指摘が正しく、JOCにも悪意が無かったとするとJOC関係者は英語原文の選挙規則を正しくは理解していなかった事になります。
SIAでは契約書の翻訳、更には対外交渉の重要書類の翻訳、戦略立案のアドバイスを行っております。既に翻訳済みの重要な、しかし不安な契約書がありましたらSIA迄、ご相談下さい。
原文の英語契約書自体にミスがある場合も意外にあるものですが、それを合理的に日本語に(論理的に考えると)正しく訳している事も多く、これも重要な誤訳です。裁判となると負ける可能性が生れます。文字に忠実に訳す事が重要ですが、意外にもこの原理原則が守られていない事例が散見されます。
以上、ご参考まで。
SIA:佐々木インターナショナルアカデミー
052-566-5526, skype: sia_inc
佐々木 賢治 090-6464-5526(Softbank)
********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
(株)SIA:佐々木インターナショナルアカデミー
代表 佐々木 賢治 090-6464-5526(Softbank)
〒450-0002 名古屋市中村区名駅3丁目23-6
第二千福ビル2階
052-566-5526, skype: sia_inc
Fax 052-566-5528
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA
********************
このエントリーのURL
URL