2009.11.22

名古屋唯一専門的翻訳、通訳のプロフェッショナルハウスSIA

名古屋唯一専門的翻訳、通訳のプロフェッショナルハウスSIA

SIA情報 米国医療改革法案上院審議へ一歩前進11月22日午前11時掲載:Fw: NY & WP News Alert: Senate Vote Clears Way for Health Care (ニューヨークタイムズ、ワシントンポストニュース特報末尾参照)

お早う御座います。SIAの佐々木です。米国二大紙より、「上院民主党が米国医療改革法案を上院審議に付すために必要な法案審議支持者60名確保」との速報が届きました。

米国医療改革法案については、SIAでは既に下院通貨の際、米国上院通過の見通しを述べていますが、上院通過に向けた更なる一歩です。各企業、各関係者、SIA会員、生徒の要望に答え役立ているためSIAでは世界の各種重要情報は絶えず収集し、分析しています。この米国医療改革法案の動きは日本の医療にも多大な影響を与える問題ですので、皆さんに配信する次第です。尚、佐々木インターナショナルアカデミーでは日曜日午前10-11時半「Health Care in America」(生徒募集中)の読解講座を開催しますので受講希望者(Opposing Viewpointsシリーズ教科書使用、授業料18回10万円、教科書代3千円))は連絡下さい。

以下、米国東海岸標準時間11月21日午後8時過ぎ(日本時間11月22日午前10時過ぎ)のニューヨークタイムズ、ワシントンポストニュースの速報です。

----- Original Message -----
From: "NYTimes.com News Alert"
Sent: Sunday, November 22, 2009 10:07 AM
Subject: News Alert: Senate Vote Clears Way for Health Care Debate

Breaking News Alert
The New York Times
Sat, November 21, 2009 -- 8:07 PM ET
-----

Senate Vote Clears Way for Health Care Debate

The Senate voted on Saturday to begin full debate of major health care legislation, propelling President Obama's top domestic initiative over a crucial, preliminary hurdle -- and past the angry opposition of Republicans -- in a formidable display of muscle-flexing by the Democratic majority. The 60 to 40 vote, along party lines, clears the way for weeks of rowdy floor proceedings that will begin after Thanksgiving
and last through much of December.

Read More:http://www.nytimes.com?emc=na

----- Original Message -----
From: "The Washington Post"
Sent: Sunday, November 22, 2009 10:19 AM
Subject: Breaking News: Senate votes to bring health measure to the floor
News Alert 08:08 PM EST Saturday, November 21, 2009

Senate votes to bring health measure to the floor

Senate Majority Leader Harry M. Reid (Nev.) this evening secured the 60 votes needed to move an $848 billion health-care reform bill to the Senate floor for debate, clearing the way for amendment deliberations to begin after the Thanksgiving recess.

For more information, visit washingtonpost.com - http://link.email.washingtonpost.com/r/TNGYL1/UJBR0/PORQI/6X2U21/QLF8Y/FW/t


国際ビジネス支援のコンビニ、プロフェッショナルハウス

国際ビジネス支援のコンビニ、プロフェッショナルハウス

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!
佐々木インターナショナルアカデミーへ!
**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************



2009.11.17

SIA情報:米国医療改革ガン検診年齢引上げ提案 New York Times & Washington Post News Alert: In Reversal, U.S. Guidelines Urge Mammograms at 50, Not 40 現地時間11月16日午後5時発 (乳ガン検診年齢の40歳から50歳への引上提案)
(この情報は日本の医療関係者、一般市民への重要性を考慮し公開情報とします)

お早う御座います。SIAの佐々木です。先週土曜日11月14日第666回SIA国際フォーラムで「米国医療改革:オバマの政治力と米国医療問題」を取り上げました。

その講演で触れた過度な検診問題に関連する「ガン検診」の新ガイドライン提案がthe United States Preventive Services Task Forceより出され、ニューヨークタイムズ、ワシントンポストが電子メールでNews Alerとして電子メールで速報しています。

提案の骨子は乳癌のレントゲン検診の弊害(ガンを発生する確率の増大)と乳癌の早期発見のメリットを考えると、40歳からの乳癌検診を50歳に引上げるべきで、その後の検診頻度も年1度ではなく2年毎とするものです。以下その両紙の配信記事を転送します。

尚、SIAでは「Health Care in America」(米国国内出版のOpposing Viewpointsシリーズ教科書使用。医療問題を社会、経済、小家族化問題等多面的に学ぶ講座。授業料18回10万円、教科書代3千円)を日曜日午前10時からです。本の在庫の関係で後2名は参加可能です。

以下、New York Times & Washington Postの速報情報です。
****************************
----- Original Message -----
Breaking News Alert
The New York Times
Mon, November 16, 2009 -- 5:00 PM ET

In Reversal, U.S. Guidelines Urge Mammograms at 50, Not 40

Most women should start regular breast cancer screening at age 50, not 40, according to new guidelines released Monday by an influential group that provides guidance to doctors, insurance companies and policy makers.

The new recommendations reverse longstanding guidelines and are aimed at reducing harm from overtreatment, according to the group, the United States Preventive Services Task Force. It also says women age 50 to 74 should have mammograms less
frequently -- every two years, rather than every year. And it said doctors should stop teaching women to examine their breasts on a regular basis.

Read More:
http://www.nytimes.com?emc=na
***********************

News Alert
04:55 PM EST Monday, November 16, 2009

Federal task force makes radical change in breast cancer screening guidelines

New recommendations challenge use of mammograms, drawing mix of praise and harsh condemnation from health experts.

To learn more about the new guidelines, visit washingtonpost.com - http://link.email.washingtonpost.com/r/PSLW3N/XNBOV/89A06/T8RPMH/N3YTI/YT/t

--------------------
Copyright 2009 The Washington Post Company
Washington Post Digital
c/o E-mail Customer Care
1515 N. Courthouse Road
Arlington, VA 22201
**********************

以上、ご参考です。

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

追伸:定期SIA情報サービスご希望の方は連絡下さい。SIA情報サービスは年会費2千円、SIA評論購読ご希望の方は年会費6千円です。

国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!
佐々木インターナショナルアカデミーへ!

**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************



2009.11.07

国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!

国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!

松井 秀喜のワールドシリーズMVP受賞と受賞時の発言誤訳問題

現地時間11月4日ヤンキースは新ヤンキーススタジアムで行なわれた第6戦でフィラデルフィア・フィリーズに7対3で勝利し、4勝2敗でワールドシリーズチャンピョンとなった。

この試合でも6得点と大活躍した松井 秀喜選手はワールドシリーズMVPを獲得した。試合後のヤンキース球場でのMVP受賞式後のインタビューアーによる二つの質問に対する松井 秀喜選手の回答は実に興味深いものがあった。インタビューは当然米国のアナウンサーであり、球場に詰め掛けたファン,及び全米でテレビを見ている聴衆に代わっての質問である。彼は日本語で答え、ヤンキースの球団通訳が通訳した。

質問1 日本シリーズでの勝利とワールドシリーズでの勝利の味わい、喜びを比較すると?

「それぞれにそれなりの喜びがある」旨の返答をした。


質問2 今年契約切れとなる、ヤンキース残留問題について?

「ヤンキースが好きだし、ニューヨークが好きだし、チームメートが好きだし、ヤンキースのファンが好きです。私の言えるのはそれだけです。」と松井は発言を締めくくった。


実に、意味深長な発言である。ところが、インタビュー同伴したヤンキース球団通訳は、次の様に通訳した。

”I hope so.”
と切り出したのである。当然球場全体に流れ、全米に放映された。(残り部分は自明であるので省く) 松井はヤンキースに残りたいとはその同時中継で放映された際のインタビューでは一切発言していない。 特に彼が、この問題について最後に述べた結語、「私の言えるのはそれだけです。」(It's all I can say. SIA訳)と言った言葉の重みを考えると明らかなる誤訳である。

プロフェッショナルな通訳とは言葉の含みも含め、文字通り正確に訳し、通訳するのが本来である。かってな推量を通訳する際に混入してはならないのが鉄則である。しかしこれに類似した通訳、翻訳が世の中には蔓延しており、あたかもそれが正しい行為であるかの誤解すら生じている。そういった行為に走る通訳者、翻訳者は能力に乏しく、思索力に欠けているに過ぎないのである。

この件についての意見問合せは佐々木までどうぞ。しかし、SIA会員やSIA評論購読者の方の問合せについては必ず回答いたしますが、「その他の方の御意見、お問合せについては参考にさせて戴き、必要に応じてまとめて対応させて戴きます」点了解下さい。


佐々木インターナショナルアカデミー:翻訳、通訳のプロフェッショナルハウス

佐々木インターナショナルアカデミー:翻訳、通訳のプロフェッショナルハウス

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際ビジネスのプロフェッショナルハウスSIA!
佐々木インターナショナルアカデミーへ!

**********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
**********************



2009.10.28

SIA営業概要:世界各国対応 年中無休

SIA営業概要:世界各国対応 年中無休

SIA景況分析 短縮版「リーマンブラザーズ倒産1年の分析と展望:時代の趨勢 鎖国から開国へ」
SIA年内11,12月翻訳、通訳、国際ビジネスコンサルティングサービス、及び新規サービスの件

いつもお世話になっています国際ビジネスのコンビにSIAの佐々木です。今年も早くも10月の末、2009年も残すところ9週間、2ヶ月余りとなって参りました。

国際ビジネスに伴うご相談、翻訳、通訳の必要がありましたらSIAの佐々木まで一報下さい。世界各国言語の翻訳・通訳、標語の作成、デザイン、テープ起こし、現地語でのネイティブ録音テープ作成と人材教育からあらゆる国際ビジネス関係支援業務サービスをSIAでは1994年以来行なっています。

091027-SIA景況分析 短縮版「リーマンブラザーズ倒産1年の分析と展望:時代の趨勢 鎖国から開国へ」

昨年は9月14日(米国現地時間)のリーマンブラザーズの倒産以来、年末年初にかけ世界の金融危機、世界的な株価暴落と円高がありましたが、持ち直し2010年に向けて新しい兆しが見え始めました。日本の経済成長の一つの柱を支えて来た自動車産業も電気自動車の急激な普及と更なる技術革新の進展によっては、これまでのエンジンを初めとする自動車産業(ガソリンスタンドも含めた)周辺の各種生産設備・インフラ・ノウハウといった資産が、成長を拒む負債となる危険性すら見え始めて来ました。

2007年よりSIA評論で警鐘を鳴らして来た金融問題、更に日本のアキレス腱と警鐘を鳴らして来た「付加価値経営」の破綻があからさまになったのがこの2年近くの動きです。多くの場合、付加価値経営とはユーザーを考えた物ではなく技術革新、コスト削減の進む中では生産者、サービス提供者による高価格維持の便法に過ぎなかった事が明らかになった年でもありました。経済学の原理原則「一物一価の法則」を無視した経営に鉄槌が下されたと見ることも出来ます。

こういった時機、環境だからこそ、2010年は一層世界経済、社会動向を念頭に置いた企業経営、海外への事業拡大、経営展開が求められる年となりそうです。この状況は企業のみに止まらず、大学、研究機関、日本社会そのものに求められている事です。海外での事業展開は当然の帰結として人材の海外への展開なくしては不可能です。21世紀初頭の情報、通信、輸送交通手段の現状、及び近未来の更なる発展を考えると、日本の状況はこのまま日本に止まり、鎖国を続けるか、海外に飛躍と発展を求めて開国し進出するか、日本各地の中小企業、地域も含めて求められている時代である事を私達に自覚させた一年であったと分析しています。
(更に詳細なレポート等定期購読は年会費6千円。)
*************************

SIAではこういった企業環境、社会環境の変化を先取りし2009年この10ヶ月間、更に各国情報収集分析体制を改善し、各企業、大学、研究所の要望にお応えするため、新たに写真撮影、デザインといった要員も又強化し日英世界各国原語による会社案内、冊子、ポスター製作に対応できる体制を強化しました。これまでの外国語出版物だけにとどまらず、是非私共に相談下さい。 (この10月より新たな情報検索サービスも開始しました。)

SIAではこれまで培った経験ノウハウを基に世界各国言語の翻訳、通訳、社員教育に加え、海外企業とのジョイントベンチャー、契約交渉といった側面、更には外国人従業員の採用方式改善、社員教育の充実といった面でも皆さまのニーズに答えてまいりますので是非ご相談下さい。

◆年末の日程
例年、年末に掛け急の依頼を戴く事があります。私共では年中無休で土日祭日も受け付けていますので、各種言語の翻訳、通訳でお困りの際は御一報下さい。ただ、年末日程的に混み合いますのでお早めに、2009年度末、更には2010年の企画等御座いましたら佐々木まで連絡下さい。

◆業務分野
◆SIAの各種サービス一覧◆ 

各企業のニーズに応えた24時間対応英文翻訳、取扱説明書、マニュアル、会社概要、決算書・決算短信、契約書の翻訳、パンフレット、製品パッケージの英文デザインと翻訳と各種会議の通訳

●●意外な、便利な各種言語サービス●●
◆ 携帯電話を使った工事現場、お店の店頭電話通訳
◆ 英語会議のテープ興し(テープからの英文作成と校正)
◆ 海外からの入信電子メールの概要要約サービス
◆ 各種証明書の翻訳とSIA翻訳証明の発行
◆ 多言語同時翻訳
◆ DVD制作、その他、各種海外講演指導
◆企業へ、学校での語学教育


SIA実施 国際ビジネス交渉実映像図

SIA実施 国際ビジネス交渉実映像図

ご質問、お問い合わせは遠慮無く私まで連絡下さい。
佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy

ちょっと困ったときの国際ビジネス、翻訳、通訳、語学教育のご相談は
国際ビジネスのコンビニ、プロフェッショナルハウスSIA:佐々木インターナショナルアカデミーへ!

********************
国際ビジネス、語学のプロフェッショナルハウス
佐々木インターナショナルアカデミー
453-0015 名古屋市中村区椿町17-15
ユース丸悦ビル5階
Tel 052-452-5526 Fax 052-452-5536
siabest@sun-inet.or.jp
http://www.sasaki-international-academy.com/
★ 語学教育、翻訳・通訳、国際ビジネスはSIA ★
********************



2009.10.02

SIA情報:2016年オリンピック開催地は何処が有力か?

現在9月2日、日本時間8時20分。明日未明にはオリンピック開催地が決定される。

昨日の世界各国マスメディアの伝える下馬評では、どのマスメディアを信頼するかによるが、シカゴが1位、東京が4位との話もある。

石原東京都知事は、専攻委員が冷静に判断して貰えば東京が一番と解ってもらえるとの自信を昨日10月1日の日本のマスメディアは伝えている。

他の2都市はスペインのマドリード、ブラジルのリオデジャネイロ。この2都市はお互いに決選投票で残った方を決選投票に残れなかった都市が支援すると協定を結んでいると伝えられる。

私の見るところ、オリンピックの将来の更なる隆盛を考えるならば、マドリードは無し、シカゴもこれまでの米国での開催回数からして無し。残す所が日本とリオデジャネイロ。

私は「南米初の開催地となるリオデジャネイロが有利で1位」と見るのが妥当と判断している。

ただしこれはあくまでも、オリンピック精神を念頭に各オリンピック委員会のメンバーが判断し、招致活動の巧拙を無視し、現時点での準備状況、更には商業性を考慮する事無く判断したものである。

以上の状況を念頭に置くとき、東京が誘致に成功したとするならば、やはり石原東京都知事の指導力は高く評価されるべきである。

現在日本時間10月2日午後8時半。決定が待たれる。

佐々木 賢治
SIA Inc. Sasaki International Academy




PHOTO

RSS2.0

login

a-blog cms